< Ayubu 8 >
1 Kisha Bildadi Mshuhi akajibu:
Tada odgovori Vildad Sušanin i reèe:
2 “Hata lini wewe utasema mambo kama haya? Maneno yako ni kama upepo mkuu.
Dokle æeš tako govoriti? i rijeèi usta tvojih dokle æe biti kao silan vjetar?
3 Je, Mungu hupotosha hukumu? Je, Mwenyezi hupotosha kile kilicho haki?
Eda li Bog krivo sudi? ili svemoguæi izvræe pravdu?
4 Watoto wako walipomtenda dhambi, aliwapa adhabu ya dhambi yao.
Što su sinovi tvoji zgriješili njemu, zato ih je dao bezakonju njihovu.
5 Lakini ukimtafuta Mungu, nawe ukamsihi Mwenyezi,
A ti da potražiš Boga i pomoliš se svemoguæemu,
6 ikiwa wewe ni safi na mnyofu, hata sasa atainuka mwenyewe kwa niaba yako, na kukurudisha katika mahali pako pa haki.
Ako si èist i prav, zaista æe se prenuti za te i èestit æe uèiniti pravedan stan tvoj;
7 Ijapokuwa mwanzo wako ulikuwa mdogo, lakini mwisho wako utakuwa wa mafanikio.
I poèetak æe tvoj biti malen, a pošljedak æe ti biti vrlo velik.
8 “Ukaulize vizazi vilivyotangulia na uone baba zao walijifunza nini,
Jer pitaj preðašnji naraštaj, i nastani da razbereš od otaca njihovijeh;
9 kwa kuwa sisi tumezaliwa jana tu na hatujui lolote, nazo siku zetu duniani ni kama kivuli tu.
Jer smo mi juèerašnji, i ne znamo ništa, jer su naši dani na zemlji sjen.
10 Je, hawatakufundisha na kukueleza? Je, hawataleta maneno kutoka kwenye kufahamu kwao?
Neæe li te oni nauèiti? neæe li ti kazati i iz srca svojega iznijeti rijeèi?
11 Je, mafunjo yaweza kumea mahali pasipo na matope? Matete yaweza kustawi bila maji?
Nièe li sita bez vlage? raste li rogoz bez vode?
12 Wakati bado yanaendelea kukua kabla ya kukatwa, hunyauka haraka kuliko majani mengine.
Dok se još zeleni, dok se ne pokosi, suši se prije svake trave.
13 Huu ndio mwisho wa watu wote wanaomsahau Mungu; vivyo hivyo matumaini ya wasiomjali Mungu huangamia.
Take su staze svijeh koji zaboravljaju Boga, i nadanje licemjerovo propada.
14 Lile analolitumainia huvunjika upesi; lile analolitegemea ni utando wa buibui.
Njegovo se nadanje podlama i uzdanje je njegovo kuæa paukova;
15 Huutegemea utando wake, lakini hausimami; huungʼangʼania, lakini haudumu.
Nasloni se na kuæu svoju, ali ona ne stoji tvrdo; uhvati se za nju, ali se ona ne može održati.
16 Yeye ni kama mti ulionyeshewa vizuri wakati wa jua, ukieneza machipukizi yake bustanini;
Zeleni se na suncu, i uvrh vrta njegova pružaju se ogranci njegovi;
17 huifunganisha mizizi yake kwenye lundo la mawe, na kutafuta nafasi katikati ya mawe.
Žile njegove zapleæu se kod izvora, i na mjestu kamenitu širi se;
18 Unapongʼolewa kutoka mahali pake, ndipo mahali pale huukana na kusema, ‘Mimi kamwe sikukuona.’
Ali kad se išèupa iz mjesta svojega, ono ga se odrièe: nijesam te vidjelo.
19 Hakika uhai wake hunyauka, na kutoka udongoni mimea mingine huota.
Eto, to je radost od njegova puta; a iz praha nièe drugi.
20 “Hakika Mungu hamkatai mtu asiye na hatia, wala kuitia nguvu mikono ya mtenda mabaya.
Gle, Bog ne odbacuje dobroga, ali ne prihvata za ruku zlikovca.
21 Bado atakijaza kinywa chako na kicheko, na midomo yako na kelele za shangwe.
Još æe napuniti usta tvoja smijeha i usne tvoje popijevanja.
22 Adui zako watavikwa aibu, nazo hema za waovu hazitakuwepo tena.”
Nenavidnici tvoji obuæi æe se u sramotu, i šatora bezbožnièkoga neæe biti.