< Ayubu 8 >
1 Kisha Bildadi Mshuhi akajibu:
И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
2 “Hata lini wewe utasema mambo kama haya? Maneno yako ni kama upepo mkuu.
долго ли ты будешь говорить так? - слова уст твоих бурный ветер!
3 Je, Mungu hupotosha hukumu? Je, Mwenyezi hupotosha kile kilicho haki?
Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?
4 Watoto wako walipomtenda dhambi, aliwapa adhabu ya dhambi yao.
Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.
5 Lakini ukimtafuta Mungu, nawe ukamsihi Mwenyezi,
Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,
6 ikiwa wewe ni safi na mnyofu, hata sasa atainuka mwenyewe kwa niaba yako, na kukurudisha katika mahali pako pa haki.
и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.
7 Ijapokuwa mwanzo wako ulikuwa mdogo, lakini mwisho wako utakuwa wa mafanikio.
И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.
8 “Ukaulize vizazi vilivyotangulia na uone baba zao walijifunza nini,
Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;
9 kwa kuwa sisi tumezaliwa jana tu na hatujui lolote, nazo siku zetu duniani ni kama kivuli tu.
а мы - вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.
10 Je, hawatakufundisha na kukueleza? Je, hawataleta maneno kutoka kwenye kufahamu kwao?
Вот, они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:
11 Je, mafunjo yaweza kumea mahali pasipo na matope? Matete yaweza kustawi bila maji?
поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?
12 Wakati bado yanaendelea kukua kabla ya kukatwa, hunyauka haraka kuliko majani mengine.
Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.
13 Huu ndio mwisho wa watu wote wanaomsahau Mungu; vivyo hivyo matumaini ya wasiomjali Mungu huangamia.
Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;
14 Lile analolitumainia huvunjika upesi; lile analolitegemea ni utando wa buibui.
упование его подсечено, и уверенность его - дом паука.
15 Huutegemea utando wake, lakini hausimami; huungʼangʼania, lakini haudumu.
Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.
16 Yeye ni kama mti ulionyeshewa vizuri wakati wa jua, ukieneza machipukizi yake bustanini;
Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;
17 huifunganisha mizizi yake kwenye lundo la mawe, na kutafuta nafasi katikati ya mawe.
в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.
18 Unapongʼolewa kutoka mahali pake, ndipo mahali pale huukana na kusema, ‘Mimi kamwe sikukuona.’
Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: “я не видало тебя!”
19 Hakika uhai wake hunyauka, na kutoka udongoni mimea mingine huota.
Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.
20 “Hakika Mungu hamkatai mtu asiye na hatia, wala kuitia nguvu mikono ya mtenda mabaya.
Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.
21 Bado atakijaza kinywa chako na kicheko, na midomo yako na kelele za shangwe.
Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.
22 Adui zako watavikwa aibu, nazo hema za waovu hazitakuwepo tena.”
Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.