< Ayubu 8 >

1 Kisha Bildadi Mshuhi akajibu:
Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
2 “Hata lini wewe utasema mambo kama haya? Maneno yako ni kama upepo mkuu.
«Kor lenge vil du tala so og lata ordi storma fram?
3 Je, Mungu hupotosha hukumu? Je, Mwenyezi hupotosha kile kilicho haki?
Kann Gud vel rengja det som rett er? Kann Allvalds-Gud vel rengja rettferd?
4 Watoto wako walipomtenda dhambi, aliwapa adhabu ya dhambi yao.
Hev dine søner synda mot han, gav han deim deira synd i vald.
5 Lakini ukimtafuta Mungu, nawe ukamsihi Mwenyezi,
Um du søkja til din Gud, og beda Allvalds-Gud um nåde,
6 ikiwa wewe ni safi na mnyofu, hata sasa atainuka mwenyewe kwa niaba yako, na kukurudisha katika mahali pako pa haki.
er du då rein og utan svik, då vil han vakna upp for deg og reisa nytt ditt rettferdshus,
7 Ijapokuwa mwanzo wako ulikuwa mdogo, lakini mwisho wako utakuwa wa mafanikio.
Um og di fortid vesall var, so mykje større vert di framtid.
8 “Ukaulize vizazi vilivyotangulia na uone baba zao walijifunza nini,
Ja, spør deg for hjå farne ætter, agt på kva federne fann ut.
9 kwa kuwa sisi tumezaliwa jana tu na hatujui lolote, nazo siku zetu duniani ni kama kivuli tu.
- Me inkje veit, er frå i går; vårt liv ein skugge er på jordi -
10 Je, hawatakufundisha na kukueleza? Je, hawataleta maneno kutoka kwenye kufahamu kwao?
dei skal deg læra, gjeva svar med ord ifrå sitt hjartedjup:
11 Je, mafunjo yaweza kumea mahali pasipo na matope? Matete yaweza kustawi bila maji?
«Veks sevet vel på turre land? Trivst storren der som vatnet vantar?
12 Wakati bado yanaendelea kukua kabla ya kukatwa, hunyauka haraka kuliko majani mengine.
Enn stend det grønt, vert ikkje skore, då visnar det fyrr anna gras.»
13 Huu ndio mwisho wa watu wote wanaomsahau Mungu; vivyo hivyo matumaini ya wasiomjali Mungu huangamia.
So gjeng det deim som gløymer Gud; og voni glepp for gudlaus mann.
14 Lile analolitumainia huvunjika upesi; lile analolitegemea ni utando wa buibui.
Hans tillit sunderskori vert, hans tiltru vert til kongurvev;
15 Huutegemea utando wake, lakini hausimami; huungʼangʼania, lakini haudumu.
Det hus han styd seg til, det dett; det som han triv til, stend’kje fast.
16 Yeye ni kama mti ulionyeshewa vizuri wakati wa jua, ukieneza machipukizi yake bustanini;
Han saftfull veks, med soli skin; hans greiner yver hagen heng,
17 huifunganisha mizizi yake kwenye lundo la mawe, na kutafuta nafasi katikati ya mawe.
og roti kring steinrøysar smett, og smyg seg inn imillom steinar.
18 Unapongʼolewa kutoka mahali pake, ndipo mahali pale huukana na kusema, ‘Mimi kamwe sikukuona.’
Men vert han riven frå sin stad, so hugsar staden han ei meir.
19 Hakika uhai wake hunyauka, na kutoka udongoni mimea mingine huota.
Sjå det er gleda på hans veg; or moldi skyt ein annan fram.
20 “Hakika Mungu hamkatai mtu asiye na hatia, wala kuitia nguvu mikono ya mtenda mabaya.
Men Gud vanvyrder ei den reine; dei vonde tek han ei i handi.
21 Bado atakijaza kinywa chako na kicheko, na midomo yako na kelele za shangwe.
Han enn din munn med lått skal fylla og lipporne med gledesong;
22 Adui zako watavikwa aibu, nazo hema za waovu hazitakuwepo tena.”
men skammi klæda skal din fiend’; gudløysetjeld finst ikkje meir.»

< Ayubu 8 >