< Ayubu 8 >
1 Kisha Bildadi Mshuhi akajibu:
Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
2 “Hata lini wewe utasema mambo kama haya? Maneno yako ni kama upepo mkuu.
[Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
3 Je, Mungu hupotosha hukumu? Je, Mwenyezi hupotosha kile kilicho haki?
Numquid Deus supplantat judicium? aut Omnipotens subvertit quod justum est?
4 Watoto wako walipomtenda dhambi, aliwapa adhabu ya dhambi yao.
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
5 Lakini ukimtafuta Mungu, nawe ukamsihi Mwenyezi,
tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus;
6 ikiwa wewe ni safi na mnyofu, hata sasa atainuka mwenyewe kwa niaba yako, na kukurudisha katika mahali pako pa haki.
si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
7 Ijapokuwa mwanzo wako ulikuwa mdogo, lakini mwisho wako utakuwa wa mafanikio.
in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
8 “Ukaulize vizazi vilivyotangulia na uone baba zao walijifunza nini,
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam
9 kwa kuwa sisi tumezaliwa jana tu na hatujui lolote, nazo siku zetu duniani ni kama kivuli tu.
(hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
10 Je, hawatakufundisha na kukueleza? Je, hawataleta maneno kutoka kwenye kufahamu kwao?
et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
11 Je, mafunjo yaweza kumea mahali pasipo na matope? Matete yaweza kustawi bila maji?
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
12 Wakati bado yanaendelea kukua kabla ya kukatwa, hunyauka haraka kuliko majani mengine.
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit.
13 Huu ndio mwisho wa watu wote wanaomsahau Mungu; vivyo hivyo matumaini ya wasiomjali Mungu huangamia.
Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit.
14 Lile analolitumainia huvunjika upesi; lile analolitegemea ni utando wa buibui.
Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus.
15 Huutegemea utando wake, lakini hausimami; huungʼangʼania, lakini haudumu.
Innitetur super domum suam, et non stabit; fulciet eam, et non consurget.
16 Yeye ni kama mti ulionyeshewa vizuri wakati wa jua, ukieneza machipukizi yake bustanini;
Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur.
17 huifunganisha mizizi yake kwenye lundo la mawe, na kutafuta nafasi katikati ya mawe.
Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur.
18 Unapongʼolewa kutoka mahali pake, ndipo mahali pale huukana na kusema, ‘Mimi kamwe sikukuona.’
Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
19 Hakika uhai wake hunyauka, na kutoka udongoni mimea mingine huota.
Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur.
20 “Hakika Mungu hamkatai mtu asiye na hatia, wala kuitia nguvu mikono ya mtenda mabaya.
Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis,
21 Bado atakijaza kinywa chako na kicheko, na midomo yako na kelele za shangwe.
donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo.
22 Adui zako watavikwa aibu, nazo hema za waovu hazitakuwepo tena.”
Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet.]