< Ayubu 8 >
1 Kisha Bildadi Mshuhi akajibu:
Mais, répondant, Baldad, le Suhite, dit:
2 “Hata lini wewe utasema mambo kama haya? Maneno yako ni kama upepo mkuu.
Jusques à quand diras-tu de telles choses, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent qui souffle de tout côté?
3 Je, Mungu hupotosha hukumu? Je, Mwenyezi hupotosha kile kilicho haki?
Est-ce que Dieu pervertit le jugement, ou le Tout-Puissant subvertit-il la justice?
4 Watoto wako walipomtenda dhambi, aliwapa adhabu ya dhambi yao.
Quand même tes enfants auraient péché contre lui, et qu’il les aurait abandonnés à la main de leur iniquité,
5 Lakini ukimtafuta Mungu, nawe ukamsihi Mwenyezi,
Si toi cependant tu te lèves au point du jour pour aller vers Dieu, et que tu pries le Tout-Puissant;
6 ikiwa wewe ni safi na mnyofu, hata sasa atainuka mwenyewe kwa niaba yako, na kukurudisha katika mahali pako pa haki.
Si tu marches pur et droit, aussitôt il s’éveillera pour toi, et il donnera la paix à la demeure de ta justice;
7 Ijapokuwa mwanzo wako ulikuwa mdogo, lakini mwisho wako utakuwa wa mafanikio.
Tellement que, si tes premiers biens ont été peu de chose, tes derniers seront extrêmement augmentés.
8 “Ukaulize vizazi vilivyotangulia na uone baba zao walijifunza nini,
Interroge, en effet, la génération passée, et consulte avec soin la mémoire des pères;
9 kwa kuwa sisi tumezaliwa jana tu na hatujui lolote, nazo siku zetu duniani ni kama kivuli tu.
(Car nous sommes d’hier, et nous ignorons que nos jours sur la terre sont comme une ombre.)
10 Je, hawatakufundisha na kukueleza? Je, hawataleta maneno kutoka kwenye kufahamu kwao?
Et eux-mêmes t’instruiront; ils te parleront, et c’est de leur cœur qu’ils tireront leurs paroles
11 Je, mafunjo yaweza kumea mahali pasipo na matope? Matete yaweza kustawi bila maji?
Est-ce que le jonc peut verdir sans humidité, ou le carex croître sans eau?
12 Wakati bado yanaendelea kukua kabla ya kukatwa, hunyauka haraka kuliko majani mengine.
Lorsqu’il est encore en fleur, et qu’il n’a pas été cueilli par une main, il sèche avant toutes les herbes.
13 Huu ndio mwisho wa watu wote wanaomsahau Mungu; vivyo hivyo matumaini ya wasiomjali Mungu huangamia.
Ainsi sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu, et ainsi périra l’espoir de l’impie.
14 Lile analolitumainia huvunjika upesi; lile analolitegemea ni utando wa buibui.
Sa folie ne lui plaira pas, et sa confiance est comme la maison de l’araignée,
15 Huutegemea utando wake, lakini hausimami; huungʼangʼania, lakini haudumu.
Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas debout; il l’étayera, et elle ne subsistera pas.
16 Yeye ni kama mti ulionyeshewa vizuri wakati wa jua, ukieneza machipukizi yake bustanini;
Il paraît humide avant que vienne le soleil, et à son lever, son germe sortira de terre.
17 huifunganisha mizizi yake kwenye lundo la mawe, na kutafuta nafasi katikati ya mawe.
Ses racines se multiplieront sur un tas de pierres, et il s’arrêtera parmi des cailloux.
18 Unapongʼolewa kutoka mahali pake, ndipo mahali pale huukana na kusema, ‘Mimi kamwe sikukuona.’
Si on l’arrache de sa place, elle le reniera et dira: Je ne te connais pas.
19 Hakika uhai wake hunyauka, na kutoka udongoni mimea mingine huota.
C’est là, en effet, la joie de sa voie, que d’autres germent ensuite de la terre.
20 “Hakika Mungu hamkatai mtu asiye na hatia, wala kuitia nguvu mikono ya mtenda mabaya.
Dieu ne rejette pas un homme simple, et il ne tendra pas la main à des méchants,
21 Bado atakijaza kinywa chako na kicheko, na midomo yako na kelele za shangwe.
Jusqu’à ce qu’un sourire remplisse ta bouche et un cri de joie tes lèvres.
22 Adui zako watavikwa aibu, nazo hema za waovu hazitakuwepo tena.”
Ceux qui te haïssent seront couverts de confusion, et le tabernacle des impies ne subsistera pas.