< Ayubu 8 >

1 Kisha Bildadi Mshuhi akajibu:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2 “Hata lini wewe utasema mambo kama haya? Maneno yako ni kama upepo mkuu.
Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
3 Je, Mungu hupotosha hukumu? Je, Mwenyezi hupotosha kile kilicho haki?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
4 Watoto wako walipomtenda dhambi, aliwapa adhabu ya dhambi yao.
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
5 Lakini ukimtafuta Mungu, nawe ukamsihi Mwenyezi,
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
6 ikiwa wewe ni safi na mnyofu, hata sasa atainuka mwenyewe kwa niaba yako, na kukurudisha katika mahali pako pa haki.
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
7 Ijapokuwa mwanzo wako ulikuwa mdogo, lakini mwisho wako utakuwa wa mafanikio.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande.
8 “Ukaulize vizazi vilivyotangulia na uone baba zao walijifunza nini,
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l’expérience de leurs pères.
9 kwa kuwa sisi tumezaliwa jana tu na hatujui lolote, nazo siku zetu duniani ni kama kivuli tu.
Car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
10 Je, hawatakufundisha na kukueleza? Je, hawataleta maneno kutoka kwenye kufahamu kwao?
Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:
11 Je, mafunjo yaweza kumea mahali pasipo na matope? Matete yaweza kustawi bila maji?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
12 Wakati bado yanaendelea kukua kabla ya kukatwa, hunyauka haraka kuliko majani mengine.
Encore vert et sans qu’on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
13 Huu ndio mwisho wa watu wote wanaomsahau Mungu; vivyo hivyo matumaini ya wasiomjali Mungu huangamia.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l’espérance de l’impie périra.
14 Lile analolitumainia huvunjika upesi; lile analolitegemea ni utando wa buibui.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d’araignée.
15 Huutegemea utando wake, lakini hausimami; huungʼangʼania, lakini haudumu.
Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas.
16 Yeye ni kama mti ulionyeshewa vizuri wakati wa jua, ukieneza machipukizi yake bustanini;
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
17 huifunganisha mizizi yake kwenye lundo la mawe, na kutafuta nafasi katikati ya mawe.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
18 Unapongʼolewa kutoka mahali pake, ndipo mahali pale huukana na kusema, ‘Mimi kamwe sikukuona.’
L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t’ai point connu!
19 Hakika uhai wake hunyauka, na kutoka udongoni mimea mingine huota.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui.
20 “Hakika Mungu hamkatai mtu asiye na hatia, wala kuitia nguvu mikono ya mtenda mabaya.
Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
21 Bado atakijaza kinywa chako na kicheko, na midomo yako na kelele za shangwe.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d’allégresse.
22 Adui zako watavikwa aibu, nazo hema za waovu hazitakuwepo tena.”
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.

< Ayubu 8 >