< Ayubu 8 >
1 Kisha Bildadi Mshuhi akajibu:
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2 “Hata lini wewe utasema mambo kama haya? Maneno yako ni kama upepo mkuu.
Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
3 Je, Mungu hupotosha hukumu? Je, Mwenyezi hupotosha kile kilicho haki?
Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
4 Watoto wako walipomtenda dhambi, aliwapa adhabu ya dhambi yao.
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
5 Lakini ukimtafuta Mungu, nawe ukamsihi Mwenyezi,
Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6 ikiwa wewe ni safi na mnyofu, hata sasa atainuka mwenyewe kwa niaba yako, na kukurudisha katika mahali pako pa haki.
si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
7 Ijapokuwa mwanzo wako ulikuwa mdogo, lakini mwisho wako utakuwa wa mafanikio.
ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
8 “Ukaulize vizazi vilivyotangulia na uone baba zao walijifunza nini,
Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères: —
9 kwa kuwa sisi tumezaliwa jana tu na hatujui lolote, nazo siku zetu duniani ni kama kivuli tu.
car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre; —
10 Je, hawatakufundisha na kukueleza? Je, hawataleta maneno kutoka kwenye kufahamu kwao?
ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
11 Je, mafunjo yaweza kumea mahali pasipo na matope? Matete yaweza kustawi bila maji?
« Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s'élève-t-il sans eau?
12 Wakati bado yanaendelea kukua kabla ya kukatwa, hunyauka haraka kuliko majani mengine.
Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
13 Huu ndio mwisho wa watu wote wanaomsahau Mungu; vivyo hivyo matumaini ya wasiomjali Mungu huangamia.
Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l'espérance de l'impie périra.
14 Lile analolitumainia huvunjika upesi; lile analolitegemea ni utando wa buibui.
Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.
15 Huutegemea utando wake, lakini hausimami; huungʼangʼania, lakini haudumu.
Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.
16 Yeye ni kama mti ulionyeshewa vizuri wakati wa jua, ukieneza machipukizi yake bustanini;
Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
17 huifunganisha mizizi yake kwenye lundo la mawe, na kutafuta nafasi katikati ya mawe.
ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
18 Unapongʼolewa kutoka mahali pake, ndipo mahali pale huukana na kusema, ‘Mimi kamwe sikukuona.’
Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t'ai jamais vu.
19 Hakika uhai wake hunyauka, na kutoka udongoni mimea mingine huota.
C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui. »
20 “Hakika Mungu hamkatai mtu asiye na hatia, wala kuitia nguvu mikono ya mtenda mabaya.
Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
21 Bado atakijaza kinywa chako na kicheko, na midomo yako na kelele za shangwe.
Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
22 Adui zako watavikwa aibu, nazo hema za waovu hazitakuwepo tena.”
Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.