< Ayubu 8 >
1 Kisha Bildadi Mshuhi akajibu:
Nu nam Bildad van Sjóeach het woord, en sprak:
2 “Hata lini wewe utasema mambo kama haya? Maneno yako ni kama upepo mkuu.
Hoe lang nog gaat ge zó voort, En zullen uw woorden als een stormwind loeien?
3 Je, Mungu hupotosha hukumu? Je, Mwenyezi hupotosha kile kilicho haki?
Zou God het recht soms verkrachten, De Almachtige de gerechtigheid schenden:
4 Watoto wako walipomtenda dhambi, aliwapa adhabu ya dhambi yao.
Wanneer uw kinderen tegen Hem hebben gezondigd, Dan heeft Hij hun slechts hun misdaad vergolden!
5 Lakini ukimtafuta Mungu, nawe ukamsihi Mwenyezi,
Maar als gij uw toevlucht neemt tot God, En rein en oprecht tot den Almachtige smeekt:
6 ikiwa wewe ni safi na mnyofu, hata sasa atainuka mwenyewe kwa niaba yako, na kukurudisha katika mahali pako pa haki.
Dan zal Hij van stonde af over u waken, En schenkt Hij u weer een rechtschapen gezin;
7 Ijapokuwa mwanzo wako ulikuwa mdogo, lakini mwisho wako utakuwa wa mafanikio.
Dan schijnt uw vroeger lot slechts gering, Wordt ver door uw nieuwe staat overtroffen.
8 “Ukaulize vizazi vilivyotangulia na uone baba zao walijifunza nini,
Ja, vraag het maar aan het voorgeslacht Geef acht op de bevinding van hun vaderen!
9 kwa kuwa sisi tumezaliwa jana tu na hatujui lolote, nazo siku zetu duniani ni kama kivuli tu.
Want wij zijn van gisteren, en weten niets, Ons leven op aarde is enkel een schaduw;
10 Je, hawatakufundisha na kukueleza? Je, hawataleta maneno kutoka kwenye kufahamu kwao?
Maar zij zullen u leren, het u vertellen, En woorden spreken uit hun hart:
11 Je, mafunjo yaweza kumea mahali pasipo na matope? Matete yaweza kustawi bila maji?
Schiet het riet op buiten het moeras, Groeien de biezen buiten het water?
12 Wakati bado yanaendelea kukua kabla ya kukatwa, hunyauka haraka kuliko majani mengine.
Het wordt afgesneden, terwijl het nog bloeit, En verdort vóór ieder ander gewas:
13 Huu ndio mwisho wa watu wote wanaomsahau Mungu; vivyo hivyo matumaini ya wasiomjali Mungu huangamia.
Zo vergaat het allen, die God vergeten, Wordt de hoop van de bozen te schande!
14 Lile analolitumainia huvunjika upesi; lile analolitegemea ni utando wa buibui.
Een herfstdraad is zijn vertrouwen, Zijn toeverlaat een spinneweb;
15 Huutegemea utando wake, lakini hausimami; huungʼangʼania, lakini haudumu.
Hij steunt op zijn web, maar dit houdt het niet uit, Hij grijpt het vast, maar het houdt geen stand.
16 Yeye ni kama mti ulionyeshewa vizuri wakati wa jua, ukieneza machipukizi yake bustanini;
Vol sappen staat hij in de zon, Zijn ranken verspreiden zich over zijn hof;
17 huifunganisha mizizi yake kwenye lundo la mawe, na kutafuta nafasi katikati ya mawe.
Zijn wortels kronkelen zich over het grint, En tussen de stenen grijpt hij zich vast.
18 Unapongʼolewa kutoka mahali pake, ndipo mahali pale huukana na kusema, ‘Mimi kamwe sikukuona.’
Maar rukt men hem weg van zijn plaats, Dan verloochent ze hem: ik heb u nooit gezien!
19 Hakika uhai wake hunyauka, na kutoka udongoni mimea mingine huota.
Zo vergaat zijn leven door de mot Uit het stof ervan schieten anderen op.
20 “Hakika Mungu hamkatai mtu asiye na hatia, wala kuitia nguvu mikono ya mtenda mabaya.
Neen, God verwerpt den brave niet, En reikt den boze geen hand.
21 Bado atakijaza kinywa chako na kicheko, na midomo yako na kelele za shangwe.
Nog wordt uw mond met lachen vervuld, En uw lippen met jubel;
22 Adui zako watavikwa aibu, nazo hema za waovu hazitakuwepo tena.”
Maar uw haters worden met schande bedekt, De tent der bozen verdwijnt!