< Ayubu 8 >

1 Kisha Bildadi Mshuhi akajibu:
Bildan iz Šuaha progovori tad i reče:
2 “Hata lini wewe utasema mambo kama haya? Maneno yako ni kama upepo mkuu.
“Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
3 Je, Mungu hupotosha hukumu? Je, Mwenyezi hupotosha kile kilicho haki?
TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni?
4 Watoto wako walipomtenda dhambi, aliwapa adhabu ya dhambi yao.
Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
5 Lakini ukimtafuta Mungu, nawe ukamsihi Mwenyezi,
Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
6 ikiwa wewe ni safi na mnyofu, hata sasa atainuka mwenyewe kwa niaba yako, na kukurudisha katika mahali pako pa haki.
ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
7 Ijapokuwa mwanzo wako ulikuwa mdogo, lakini mwisho wako utakuwa wa mafanikio.
Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
8 “Ukaulize vizazi vilivyotangulia na uone baba zao walijifunza nini,
No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
9 kwa kuwa sisi tumezaliwa jana tu na hatujui lolote, nazo siku zetu duniani ni kama kivuli tu.
Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
10 Je, hawatakufundisha na kukueleza? Je, hawataleta maneno kutoka kwenye kufahamu kwao?
Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
11 Je, mafunjo yaweza kumea mahali pasipo na matope? Matete yaweza kustawi bila maji?
'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
12 Wakati bado yanaendelea kukua kabla ya kukatwa, hunyauka haraka kuliko majani mengine.
Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
13 Huu ndio mwisho wa watu wote wanaomsahau Mungu; vivyo hivyo matumaini ya wasiomjali Mungu huangamia.
To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:
14 Lile analolitumainia huvunjika upesi; lile analolitegemea ni utando wa buibui.
Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova.
15 Huutegemea utando wake, lakini hausimami; huungʼangʼania, lakini haudumu.
Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši.
16 Yeye ni kama mti ulionyeshewa vizuri wakati wa jua, ukieneza machipukizi yake bustanini;
Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
17 huifunganisha mizizi yake kwenye lundo la mawe, na kutafuta nafasi katikati ya mawe.
Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
18 Unapongʼolewa kutoka mahali pake, ndipo mahali pale huukana na kusema, ‘Mimi kamwe sikukuona.’
A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
19 Hakika uhai wake hunyauka, na kutoka udongoni mimea mingine huota.
I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
20 “Hakika Mungu hamkatai mtu asiye na hatia, wala kuitia nguvu mikono ya mtenda mabaya.
Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
21 Bado atakijaza kinywa chako na kicheko, na midomo yako na kelele za shangwe.
Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
22 Adui zako watavikwa aibu, nazo hema za waovu hazitakuwepo tena.”
Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'”

< Ayubu 8 >