< Ayubu 7 >

1 “Je, mwanadamu hana kazi ngumu duniani? Siku zake si kama zile za mtu aliyeajiriwa?
Milicia es la vida del hombre sobre la tierra; como los del jornalero son sus días.
2 Kama mtumwa anavyovionea shauku vivuli vya jioni, au mtu aliyeajiriwa anavyoungojea mshahara wake,
Como el siervo suspira por la sombra, y como el jornalero espera su salario;
3 ndivyo nilivyogawiwa miezi ya ubatili, nami nimeandikiwa huzuni usiku hata usiku.
así heredé meses de calamidad, y noches de dolor me tocaron en suerte.
4 Wakati nilalapo ninawaza, ‘Itachukua muda gani kabla sijaamka?’ Usiku huwa mrefu, nami najigeuzageuza hadi mapambazuko.
Si me acuesto, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Mas la noche es larga, y me canso, dándome vuelta hasta el alba.
5 Mwili wangu umevikwa mabuu na uchafu, ngozi yangu imetumbuka na kutunga usaha.
Mi carne está cubierta de gusanos y de una costra de barro; mi piel se rompe y se deshace.
6 “Siku zangu zinapita upesi kuliko mtande wa kufuma, nazo zinafikia mwisho wake bila matumaini.
Mis días pasan más ligeros que la lanzadera, y desaparecen sin esperanza.
7 Kumbuka, Ee Mungu, maisha yangu ni kama pumzi; macho yangu kamwe hayataona tena raha.
Acuérdate de que mi vida es un soplo; mis ojos ya no verán la felicidad.
8 Lile jicho linaloniona sasa halitaniona tena; utanitafuta, wala sitakuwepo.
No me verá más el ojo del que ahora me ve; apenas tus ojos me ven, y ya no subsisto.
9 Kama vile wingu liondokavyo na kutoweka, vivyo hivyo yeye ashukaye kaburini harudi tena. (Sheol h7585)
La nube se disipa y pasa; así no sube más el que desciende al sepulcro. (Sheol h7585)
10 Kamwe harudi tena nyumbani mwake; wala mahali pake hapatamjua tena.
No volverá más a su casa, ni le reconocerá su lugar.
11 “Kwa hiyo sitanyamaza; nitanena kutokana na maumivu makuu ya roho yangu, nitalalama kwa uchungu wa nafsi yangu.
Por eso, no refrenaré mi lengua, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
12 Je, mimi ni bahari, au mnyama mkubwa mno akaaye vilindini, hata uniweke chini ya ulinzi?
¿Soy yo el mar, o algún monstruo marino, para que me tengas encerrado con guardias?
13 Ninapofikiri kwamba kitanda changu kitanifariji, nacho kiti changu cha fahari kitapunguza malalamiko yangu,
Cuando digo: Mi lecho me consolará, mi cama aliviará mi pesar,
14 ndipo wanitisha kwa ndoto na kunitia hofu kwa maono,
entonces me aterras con sueños, y me espantas con visiones.
15 hivyo ninachagua kujinyonga na kufa, kuliko huu mwili wangu.
Por eso prefiero ser ahogado, deseo la muerte para estos mis huesos.
16 Ninayachukia maisha yangu; nisingetamani kuendelea kuishi. Niache; siku zangu ni ubatili.
Tengo asco; no quiero vivir más; déjame, ya que mi vida es un soplo.
17 “Mwanadamu ni kitu gani hata umjali kiasi hiki, kwamba unamtia sana maanani,
¿Qué es el hombre, para que tanto le estimes, y fijes en él tu atención,
18 kwamba unamwangalia kila asubuhi na kumjaribu kila wakati?
para que le visites cada mañana, y a cada momento le pruebes?
19 Je, hutaacha kamwe kunitazama, au kuniacha japo kwa kitambo kidogo tu?
¿Cuándo cesarás de mirarme, y me das tiempo para tragar mi saliva?
20 Ikiwa nimetenda dhambi, nimekufanyia nini, Ewe mlinzi wa wanadamu? Kwa nini umeniweka niwe shabaha yako? Je, nimekuwa mzigo kwako?
Si he pecado, ¿qué te he hecho con eso, oh Guardador de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco a mí, que soy una carga para mí mismo?
21 Kwa nini husamehi makosa yangu na kuachilia dhambi zangu? Kwa kuwa hivi karibuni nitalala mavumbini; nawe utanitafuta, wala sitakuwepo.”
¿Por qué no perdonas mi pecado ni borras mi iniquidad? Pues pronto me dormiré en el polvo; y si me buscas, ya no existiré.”

< Ayubu 7 >