< Ayubu 7 >
1 “Je, mwanadamu hana kazi ngumu duniani? Siku zake si kama zile za mtu aliyeajiriwa?
"Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
2 Kama mtumwa anavyovionea shauku vivuli vya jioni, au mtu aliyeajiriwa anavyoungojea mshahara wake,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3 ndivyo nilivyogawiwa miezi ya ubatili, nami nimeandikiwa huzuni usiku hata usiku.
so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4 Wakati nilalapo ninawaza, ‘Itachukua muda gani kabla sijaamka?’ Usiku huwa mrefu, nami najigeuzageuza hadi mapambazuko.
When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
5 Mwili wangu umevikwa mabuu na uchafu, ngozi yangu imetumbuka na kutunga usaha.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 “Siku zangu zinapita upesi kuliko mtande wa kufuma, nazo zinafikia mwisho wake bila matumaini.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Kumbuka, Ee Mungu, maisha yangu ni kama pumzi; macho yangu kamwe hayataona tena raha.
Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 Lile jicho linaloniona sasa halitaniona tena; utanitafuta, wala sitakuwepo.
The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
9 Kama vile wingu liondokavyo na kutoweka, vivyo hivyo yeye ashukaye kaburini harudi tena. (Sheol )
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
10 Kamwe harudi tena nyumbani mwake; wala mahali pake hapatamjua tena.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 “Kwa hiyo sitanyamaza; nitanena kutokana na maumivu makuu ya roho yangu, nitalalama kwa uchungu wa nafsi yangu.
"Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Je, mimi ni bahari, au mnyama mkubwa mno akaaye vilindini, hata uniweke chini ya ulinzi?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13 Ninapofikiri kwamba kitanda changu kitanifariji, nacho kiti changu cha fahari kitapunguza malalamiko yangu,
When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
14 ndipo wanitisha kwa ndoto na kunitia hofu kwa maono,
then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 hivyo ninachagua kujinyonga na kufa, kuliko huu mwili wangu.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16 Ninayachukia maisha yangu; nisingetamani kuendelea kuishi. Niache; siku zangu ni ubatili.
I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 “Mwanadamu ni kitu gani hata umjali kiasi hiki, kwamba unamtia sana maanani,
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18 kwamba unamwangalia kila asubuhi na kumjaribu kila wakati?
that you should visit him every morning, and test him every moment?
19 Je, hutaacha kamwe kunitazama, au kuniacha japo kwa kitambo kidogo tu?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 Ikiwa nimetenda dhambi, nimekufanyia nini, Ewe mlinzi wa wanadamu? Kwa nini umeniweka niwe shabaha yako? Je, nimekuwa mzigo kwako?
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21 Kwa nini husamehi makosa yangu na kuachilia dhambi zangu? Kwa kuwa hivi karibuni nitalala mavumbini; nawe utanitafuta, wala sitakuwepo.”
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."