< Ayubu 6 >

1 Kisha Ayubu akajibu:
Job svarade, och sade:
2 “Laiti uchungu wangu ungeweza kupimwa, nayo taabu yangu yote ingewekwa kwenye mizani!
När man voge min jämmer, och lade allt mitt lidande på ena våg,
3 Kwa kuwa hakika ingekuwa nzito kuliko mchanga wa bahari zote, kwa hiyo si ajabu maneno yangu yamekuwa ya haraka.
Så skulle det vara svårare, än sanden i hafvet; derföre är förgäfves hvad jag säger.
4 Mishale ya Mwenyezi iko ndani yangu, roho yangu inakunywa sumu yake; vitisho vya Mungu vimejipanga dhidi yangu.
Förty dens Allsmägtigas pilar stå i mig, hvilkens grymhet utsuper allan min anda; och Guds förskräckelse äro ställd uppå mig.
5 Je, punda-mwitu hulia akiwa na majani, au ngʼombe dume hulia akiwa na chakula?
Icke ropar vildåsnen, när han hafver gräs; ej heller oxen, då han hafver foder.
6 Je, chakula kisicho na ladha huliwa bila chumvi, au upo utamu katika ute mweupe wa yai?
Kan man ock äta det som osaltadt är? Eller månn någor vilja smaka det hvita om äggeblomman?
7 Ninakataa kuvigusa; vyakula vya aina hii hunichukiza.
Der min själ tillförene vämjade vid, det är nu min mat för värks skull.
8 “Laiti ningepata haja yangu, kwamba Mungu angenijalia hilo nililotarajia,
O! att min bön måtte ske, och Gud gåfve mig det jag förhoppas;
9 kwamba Mungu angekuwa radhi kuniponda, kuuachia mkono wake na kunikatilia mbali!
Att Gud toge till att sönderslå mig, och låte sina hand sönderkrossa mig;
10 Ndipo bado ningekuwa na hii faraja, furaha yangu katika maumivu makali: kwamba sikuwa nimeyakana maneno yake yeye Aliye Mtakatifu.
Så hade jag ändå tröst, och ville bedja i minom sjukdom, att han icke skonade mig; jag hafver dock icke nekat dens Heligas tal.
11 “Ninazo nguvu gani, hata niendelee kutumaini? Matazamio yangu ya mbele ni nini, hata niendelee kuwa mvumilivu?
Hvad är min kraft, att jag skulle kunna härda ut? Och hvad är min ändalykt, att min själ skulle vara tålig?
12 Je, mimi nina nguvu za jiwe? Je, mwili wangu ni shaba?
Min kraft är dock icke af sten, ej är heller mitt kött af koppar.
13 Je, ninao uwezo wowote wa kujisaidia mimi mwenyewe, wakati ambapo mafanikio yamefukuziwa mbali nami?
Hafver jag dock ingenstäds hjelp; och ingen ting vill gå fram med mig.
14 “Mtu anayekata tamaa angetazamia moyo wa kujitoa wa rafiki zake, hata kama akiacha uchaji wa Mwenyezi.
Den der icke bevisar sinom nästa barmhertighet, han öfvergifver dens Allsmägtigas fruktan.
15 Lakini ndugu zangu sio wa kutegemewa, ni kama vijito vya msimu, ni kama vijito ambavyo hufurika
Mine bröder gå förakteliga framom mig, såsom en bäck; såsom en ström framom flyter.
16 wakati vimefunikwa barafu iyeyukayo, ambavyo hujazwa na theluji inayoyeyuka,
Dock de som rädas för rimfrostet, öfver dem varder fallandes snö.
17 lakini hukauka majira ya ukame, na wakati wa hari hutoweka katika mikondo yake.
Den tid hetten tvingar dem, skola de försmäkta; och när det hett blifver, skola de förgås utaf sitt rum.
18 Misafara hugeuka kutoka njia zake; hukwea kwenda kwenye nchi ya ukiwa na kuangamia.
Deras väg går afsides bort; de vandra der intet vägadt är, och förgås.
19 Misafara ya Tema inatafuta maji, wafanyabiashara wa Sheba wanaosafiri hutazama kwa matarajio.
De se uppå Thema vägar; på rika Arabiens stigar akta de.
20 Wamedhikika, kwa sababu walikuwa na matumaini; wanafika huko, lakini wanahuzunika kwa kukosa walichotarajia.
Men de skola komma på skam, då det är aldrasäkrast; och skola skämma sig, då de deruppå komne äro.
21 Sasa nanyi mmethibitika kwamba hamna msaada wowote; mnaona jambo la kutisha, nanyi mnaogopa.
Ty I ären nu komne till mig; och medan I sen jämmer, frukten I eder.
22 Je, nimewahi kusema, ‘Toeni kitu kwa ajili yangu, au mnilipie fidia kutoka mali zenu,
Hafver jag ock sagt: Bärer hit, och skänker mig af edro förmågo?
23 au niokoeni mikononi mwa adui, au nikomboeni kutoka makucha ya wasio na huruma’?
Och hjelper mig utu fiendans hand? Och förlosser mig utu tyranners händer?
24 “Nifundisheni, nami nitanyamaza kimya; nionyesheni nilikokosea.
Lärer mig, jag vill tiga; och det jag icke vet, det underviser mig.
25 Tazama yalivyo ya kuumiza maneno ya kweli! Lakini mabishano yenu yanathibitisha nini?
Hvi straffen I rättfärdigt tal? Hvilken är ibland eder, som det straffa kan?
26 Je, mna maana ya kuyasahihisha ninayosema, na kuyafanya maneno ya mtu anayekata tamaa kama upepo?
I sätten samman ord, allenast till att straffa, och gören med ordom ett förtvifladt mod.
27 Mngeweza hata kupiga kura kwa ajili ya yatima, na kubadilishana rafiki yenu na mali.
I öfverfallen en fattigan faderlösan, och rycken edar nästa upp med rötter.
28 “Lakini sasa kuweni na huruma mkaniangalie mimi. Je, ningeweza kusema uongo mbele zenu?
Dock, medan I hafven begynt, ser uppå mig, om jag varder beslagen med någon lögn för eder.
29 Tulizeni hasira, msiwe wadhalimu; angalieni tena, kwa maana nimehatarisha uadilifu wangu.
Svarer hvad som rätt är; min svar skola väl blifva rätt.
30 Je, pana uovu wowote midomoni mwangu? Je, kinywa changu hakiwezi kupambanua hila?
Hvad gäller, min tunga hafver icke orätt, och min mun föregifver icke ondt.

< Ayubu 6 >