< Ayubu 6 >
2 “Laiti uchungu wangu ungeweza kupimwa, nayo taabu yangu yote ingewekwa kwenye mizani!
¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!
3 Kwa kuwa hakika ingekuwa nzito kuliko mchanga wa bahari zote, kwa hiyo si ajabu maneno yangu yamekuwa ya haraka.
Porque [mi tormento] pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
4 Mishale ya Mwenyezi iko ndani yangu, roho yangu inakunywa sumu yake; vitisho vya Mungu vimejipanga dhidi yangu.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 Je, punda-mwitu hulia akiwa na majani, au ngʼombe dume hulia akiwa na chakula?
¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?
6 Je, chakula kisicho na ladha huliwa bila chumvi, au upo utamu katika ute mweupe wa yai?
¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo?
7 Ninakataa kuvigusa; vyakula vya aina hii hunichukiza.
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
8 “Laiti ningepata haja yangu, kwamba Mungu angenijalia hilo nililotarajia,
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!
9 kwamba Mungu angekuwa radhi kuniponda, kuuachia mkono wake na kunikatilia mbali!
¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
10 Ndipo bado ningekuwa na hii faraja, furaha yangu katika maumivu makali: kwamba sikuwa nimeyakana maneno yake yeye Aliye Mtakatifu.
Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo.
11 “Ninazo nguvu gani, hata niendelee kutumaini? Matazamio yangu ya mbele ni nini, hata niendelee kuwa mvumilivu?
¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida?
12 Je, mimi nina nguvu za jiwe? Je, mwili wangu ni shaba?
¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero?
13 Je, ninao uwezo wowote wa kujisaidia mimi mwenyewe, wakati ambapo mafanikio yamefukuziwa mbali nami?
¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?
14 “Mtu anayekata tamaa angetazamia moyo wa kujitoa wa rafiki zake, hata kama akiacha uchaji wa Mwenyezi.
El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.
15 Lakini ndugu zangu sio wa kutegemewa, ni kama vijito vya msimu, ni kama vijito ambavyo hufurika
Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,
16 wakati vimefunikwa barafu iyeyukayo, ambavyo hujazwa na theluji inayoyeyuka,
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,
17 lakini hukauka majira ya ukame, na wakati wa hari hutoweka katika mikondo yake.
Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.
18 Misafara hugeuka kutoka njia zake; hukwea kwenda kwenye nchi ya ukiwa na kuangamia.
Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.
19 Misafara ya Tema inatafuta maji, wafanyabiashara wa Sheba wanaosafiri hutazama kwa matarajio.
Miráron las los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas:
20 Wamedhikika, kwa sababu walikuwa na matumaini; wanafika huko, lakini wanahuzunika kwa kukosa walichotarajia.
Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
21 Sasa nanyi mmethibitika kwamba hamna msaada wowote; mnaona jambo la kutisha, nanyi mnaogopa.
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis.
22 Je, nimewahi kusema, ‘Toeni kitu kwa ajili yangu, au mnilipie fidia kutoka mali zenu,
¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,
23 au niokoeni mikononi mwa adui, au nikomboeni kutoka makucha ya wasio na huruma’?
Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos?
24 “Nifundisheni, nami nitanyamaza kimya; nionyesheni nilikokosea.
Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado.
25 Tazama yalivyo ya kuumiza maneno ya kweli! Lakini mabishano yenu yanathibitisha nini?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros?
26 Je, mna maana ya kuyasahihisha ninayosema, na kuyafanya maneno ya mtu anayekata tamaa kama upepo?
¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?
27 Mngeweza hata kupiga kura kwa ajili ya yatima, na kubadilishana rafiki yenu na mali.
También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 “Lakini sasa kuweni na huruma mkaniangalie mimi. Je, ningeweza kusema uongo mbele zenu?
Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.
29 Tulizeni hasira, msiwe wadhalimu; angalieni tena, kwa maana nimehatarisha uadilifu wangu.
Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto:
30 Je, pana uovu wowote midomoni mwangu? Je, kinywa changu hakiwezi kupambanua hila?
Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos.