< Ayubu 6 >
respondens autem Iob dixit
2 “Laiti uchungu wangu ungeweza kupimwa, nayo taabu yangu yote ingewekwa kwenye mizani!
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
3 Kwa kuwa hakika ingekuwa nzito kuliko mchanga wa bahari zote, kwa hiyo si ajabu maneno yangu yamekuwa ya haraka.
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
4 Mishale ya Mwenyezi iko ndani yangu, roho yangu inakunywa sumu yake; vitisho vya Mungu vimejipanga dhidi yangu.
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
5 Je, punda-mwitu hulia akiwa na majani, au ngʼombe dume hulia akiwa na chakula?
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
6 Je, chakula kisicho na ladha huliwa bila chumvi, au upo utamu katika ute mweupe wa yai?
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
7 Ninakataa kuvigusa; vyakula vya aina hii hunichukiza.
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
8 “Laiti ningepata haja yangu, kwamba Mungu angenijalia hilo nililotarajia,
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
9 kwamba Mungu angekuwa radhi kuniponda, kuuachia mkono wake na kunikatilia mbali!
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
10 Ndipo bado ningekuwa na hii faraja, furaha yangu katika maumivu makali: kwamba sikuwa nimeyakana maneno yake yeye Aliye Mtakatifu.
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
11 “Ninazo nguvu gani, hata niendelee kutumaini? Matazamio yangu ya mbele ni nini, hata niendelee kuwa mvumilivu?
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
12 Je, mimi nina nguvu za jiwe? Je, mwili wangu ni shaba?
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
13 Je, ninao uwezo wowote wa kujisaidia mimi mwenyewe, wakati ambapo mafanikio yamefukuziwa mbali nami?
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
14 “Mtu anayekata tamaa angetazamia moyo wa kujitoa wa rafiki zake, hata kama akiacha uchaji wa Mwenyezi.
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
15 Lakini ndugu zangu sio wa kutegemewa, ni kama vijito vya msimu, ni kama vijito ambavyo hufurika
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
16 wakati vimefunikwa barafu iyeyukayo, ambavyo hujazwa na theluji inayoyeyuka,
qui timent pruinam inruet super eos nix
17 lakini hukauka majira ya ukame, na wakati wa hari hutoweka katika mikondo yake.
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
18 Misafara hugeuka kutoka njia zake; hukwea kwenda kwenye nchi ya ukiwa na kuangamia.
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
19 Misafara ya Tema inatafuta maji, wafanyabiashara wa Sheba wanaosafiri hutazama kwa matarajio.
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
20 Wamedhikika, kwa sababu walikuwa na matumaini; wanafika huko, lakini wanahuzunika kwa kukosa walichotarajia.
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
21 Sasa nanyi mmethibitika kwamba hamna msaada wowote; mnaona jambo la kutisha, nanyi mnaogopa.
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
22 Je, nimewahi kusema, ‘Toeni kitu kwa ajili yangu, au mnilipie fidia kutoka mali zenu,
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
23 au niokoeni mikononi mwa adui, au nikomboeni kutoka makucha ya wasio na huruma’?
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
24 “Nifundisheni, nami nitanyamaza kimya; nionyesheni nilikokosea.
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
25 Tazama yalivyo ya kuumiza maneno ya kweli! Lakini mabishano yenu yanathibitisha nini?
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
26 Je, mna maana ya kuyasahihisha ninayosema, na kuyafanya maneno ya mtu anayekata tamaa kama upepo?
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
27 Mngeweza hata kupiga kura kwa ajili ya yatima, na kubadilishana rafiki yenu na mali.
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
28 “Lakini sasa kuweni na huruma mkaniangalie mimi. Je, ningeweza kusema uongo mbele zenu?
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
29 Tulizeni hasira, msiwe wadhalimu; angalieni tena, kwa maana nimehatarisha uadilifu wangu.
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
30 Je, pana uovu wowote midomoni mwangu? Je, kinywa changu hakiwezi kupambanua hila?
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit