< Ayubu 6 >
2 “Laiti uchungu wangu ungeweza kupimwa, nayo taabu yangu yote ingewekwa kwenye mizani!
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 Kwa kuwa hakika ingekuwa nzito kuliko mchanga wa bahari zote, kwa hiyo si ajabu maneno yangu yamekuwa ya haraka.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Mishale ya Mwenyezi iko ndani yangu, roho yangu inakunywa sumu yake; vitisho vya Mungu vimejipanga dhidi yangu.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Je, punda-mwitu hulia akiwa na majani, au ngʼombe dume hulia akiwa na chakula?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Je, chakula kisicho na ladha huliwa bila chumvi, au upo utamu katika ute mweupe wa yai?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Ninakataa kuvigusa; vyakula vya aina hii hunichukiza.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 “Laiti ningepata haja yangu, kwamba Mungu angenijalia hilo nililotarajia,
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 kwamba Mungu angekuwa radhi kuniponda, kuuachia mkono wake na kunikatilia mbali!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Ndipo bado ningekuwa na hii faraja, furaha yangu katika maumivu makali: kwamba sikuwa nimeyakana maneno yake yeye Aliye Mtakatifu.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 “Ninazo nguvu gani, hata niendelee kutumaini? Matazamio yangu ya mbele ni nini, hata niendelee kuwa mvumilivu?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Je, mimi nina nguvu za jiwe? Je, mwili wangu ni shaba?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Je, ninao uwezo wowote wa kujisaidia mimi mwenyewe, wakati ambapo mafanikio yamefukuziwa mbali nami?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 “Mtu anayekata tamaa angetazamia moyo wa kujitoa wa rafiki zake, hata kama akiacha uchaji wa Mwenyezi.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Lakini ndugu zangu sio wa kutegemewa, ni kama vijito vya msimu, ni kama vijito ambavyo hufurika
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 wakati vimefunikwa barafu iyeyukayo, ambavyo hujazwa na theluji inayoyeyuka,
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 lakini hukauka majira ya ukame, na wakati wa hari hutoweka katika mikondo yake.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Misafara hugeuka kutoka njia zake; hukwea kwenda kwenye nchi ya ukiwa na kuangamia.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Misafara ya Tema inatafuta maji, wafanyabiashara wa Sheba wanaosafiri hutazama kwa matarajio.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Wamedhikika, kwa sababu walikuwa na matumaini; wanafika huko, lakini wanahuzunika kwa kukosa walichotarajia.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Sasa nanyi mmethibitika kwamba hamna msaada wowote; mnaona jambo la kutisha, nanyi mnaogopa.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Je, nimewahi kusema, ‘Toeni kitu kwa ajili yangu, au mnilipie fidia kutoka mali zenu,
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 au niokoeni mikononi mwa adui, au nikomboeni kutoka makucha ya wasio na huruma’?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 “Nifundisheni, nami nitanyamaza kimya; nionyesheni nilikokosea.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Tazama yalivyo ya kuumiza maneno ya kweli! Lakini mabishano yenu yanathibitisha nini?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Je, mna maana ya kuyasahihisha ninayosema, na kuyafanya maneno ya mtu anayekata tamaa kama upepo?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Mngeweza hata kupiga kura kwa ajili ya yatima, na kubadilishana rafiki yenu na mali.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 “Lakini sasa kuweni na huruma mkaniangalie mimi. Je, ningeweza kusema uongo mbele zenu?
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Tulizeni hasira, msiwe wadhalimu; angalieni tena, kwa maana nimehatarisha uadilifu wangu.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Je, pana uovu wowote midomoni mwangu? Je, kinywa changu hakiwezi kupambanua hila?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?