< Ayubu 5 >
1 “Ita kama unataka, lakini ni nani atakayekujibu? Ni yupi kati ya hao watakatifu utakayemgeukia?
“Haydi çağır, seni yanıtlayan çıkacak mı? Meleklerin hangisine yöneleceksin?
2 Kuweka uchungu moyoni humuua mpumbavu, nao wivu humchinja mjinga.
Aptalı üzüntü öldürür, Budalayı kıskançlık bitirir.
3 Mimi mwenyewe nimemwona mpumbavu akistawi, lakini ghafula nyumba yake ikawa imelaaniwa.
Ben aptalın kök saldığını görünce, Hemen yurduna lanet ettim.
4 Watoto wake wako mbali na usalama, hushindwa mahakamani bila mtetezi.
Çocukları güvenlikten uzak, Mahkeme kapısında ezilir, Savunan çıkmaz.
5 Wenye njaa huyala mavuno yake, wakiyatoa hata katikati ya miiba, nao wenye kiu huitamani sana mali yake.
Ürününü açlar yer, Dikenler arasındakini bile toplarlar; Mallarını susamışlar yutmak ister.
6 Kwa maana taabu haioti kutoka kwenye udongo, wala udhia hauchipui kutoka ardhini.
Çünkü dert topraktan çıkmaz, Sıkıntı yerden bitmez.
7 Lakini mwanadamu huzaliwa ili kutaabika, kwa hakika kama cheche za moto zirukavyo kuelekea juu.
Havaya uçuşan kıvılcımlar gibi Sıkıntı çekmek için doğar insan.
8 “Lakini ingekuwa ni mimi, ningemlalamikia Mungu, ningeliweka shauri langu mbele zake.
“Oysa ben Tanrı'ya yönelir, Davamı O'na bırakırdım.
9 Yeye hutenda maajabu yasiyoweza kutambuliwa, miujiza isiyoweza kuhesabika.
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O'dur.
10 Yeye huipa nchi mvua, huyapeleka maji kunyesha mashamba.
Yeryüzüne yağmur yağdırır, Tarlalara sular gönderir.
11 Huwainua juu wanyonge, nao wale waombolezao huinuliwa wakawa salama.
Düşkünleri yükseltir, Yaslıları esenliğe çıkarır.
12 Huipinga mipango ya wenye hila, ili mikono yao isifikie ufanisi.
Kurnazların oyununu bozar, Düzenlerini gerçekleştiremesinler diye.
13 Yeye huwanasa wenye hekima katika hila yao, nayo mipango ya wadanganyifu huifagilia mbali.
Bilgeleri kurnazlıklarında yakalar, Düzenbazların oyunu son bulur.
14 Giza huwapata wakati wa mchana; wakati wa adhuhuri hupapasa kama vile usiku.
Gündüz karanlığa toslar, Öğlen, geceymiş gibi el yordamıyla ararlar.
15 Humwokoa mhitaji kutokana na upanga ulioko kinywani mwao; huwaokoa kutokana na makucha ya wenye nguvu.
Yoksulu onların kılıç gibi ağzından Ve güçlünün elinden O kurtarır.
16 Kwa hiyo maskini analo tarajio, nao udhalimu hufumba kinywa chake.
Yoksul umutlanır, Haksızlık ağzını kapar.
17 “Heri mtu yule ambaye Mungu humrudi; kwa hiyo usidharau adhabu yake Mwenyezi.
“İşte, ne mutlu Tanrı'nın eğittiği insana! Bu yüzden Her Şeye Gücü Yeten'in yola getirişini küçümseme.
18 Kwa kuwa hutia jeraha, lakini pia huyafunga; huumiza, lakini mikono yake pia huponya.
Çünkü O hem yaralar hem sarar, O incitir, ama elleri sağaltır.
19 Kutoka majanga sita atakuokoa; naam, hata katika saba hakuna dhara litakalokupata wewe.
Altı kez sıkıntıya düşsen seni kurtarır, Yedinci kez de sana zarar vermez.
20 Wakati wa njaa atakukomboa wewe na kifo, naye katika vita atakukomboa na pigo la upanga.
Kıtlıkta ölümden, Savaşta kılıçtan seni O koruyacak.
21 Utalindwa kutokana na kichapo cha ulimi, wala hutakuwa na sababu ya kuogopa maangamizi yatakapokujia.
Kamçılayan dillerden uzak kalacak, Yıkım gelince korkmayacaksın.
22 Utayacheka maangamizo na njaa, wala hutakuwa na sababu ya kuwaogopa wanyama wakali wa mwituni.
Yıkıma, açlığa gülüp geçecek, Yabanıl hayvanlardan ürkmeyeceksin.
23 Kwa kuwa utakuwa na agano na mawe ya mashamba, nao wanyama wa mwitu watakuwa na amani nawe.
Çünkü tarladaki taşlarla anlaşacaksın, Yabanıl hayvanlar seninle barışacak.
24 Utajua ya kwamba hema lako li salama; utahesabu mali zako wala hutakuta chochote kilichopungua.
Çadırının güvenlik içinde olduğunu bilecek, Yurdunu yoklayınca eksik bulmayacaksın.
25 Utajua ya kuwa watoto wako watakuwa wengi, nao wazao wako wengi kama majani ya nchi.
Çocuklarının çoğalacağını bileceksin, Soyun ot gibi bitecek.
26 Utaingia kaburini ukiwa na umri wa uzee mtimilifu, kama masuke ya ngano yakusanywapo kwa wakati wake.
Zamanında toplanan demetler gibi, Mezara dinç gireceksin.
27 “Tumelichunguza hili, nalo ni kweli. Hivyo lisikie na ulitendee kazi.”
“İşte araştırdık, doğrudur, Onun için bunu dinle ve belle.”