< Ayubu 5 >
1 “Ita kama unataka, lakini ni nani atakayekujibu? Ni yupi kati ya hao watakatifu utakayemgeukia?
Rop berre du; kven svarar deg? Kva engel vil du beda til?
2 Kuweka uchungu moyoni humuua mpumbavu, nao wivu humchinja mjinga.
Mismod slær fåvis mann i hel og brennhug den som lite veit.
3 Mimi mwenyewe nimemwona mpumbavu akistawi, lakini ghafula nyumba yake ikawa imelaaniwa.
Eg såg ein dåre festa rot, og brått eg laut hans bustad banna.
4 Watoto wake wako mbali na usalama, hushindwa mahakamani bila mtetezi.
Hans søner hjelpelaus var, uhjelpte trakka ned i porten.
5 Wenye njaa huyala mavuno yake, wakiyatoa hata katikati ya miiba, nao wenye kiu huitamani sana mali yake.
Hans avling åt dei svoltne upp, dei tok ho tråss i klungergjerde, og snara lurde på hans gods.
6 Kwa maana taabu haioti kutoka kwenye udongo, wala udhia hauchipui kutoka ardhini.
Men naudi ei frå dusti kjem; ulukka ei or jordi renn;
7 Lakini mwanadamu huzaliwa ili kutaabika, kwa hakika kama cheche za moto zirukavyo kuelekea juu.
nei, mannen vert til møda fødd, som gneistarne lyt fljuga høgt.
8 “Lakini ingekuwa ni mimi, ningemlalamikia Mungu, ningeliweka shauri langu mbele zake.
Eg vilde venda meg til Gud og leggja saki fram for honom,
9 Yeye hutenda maajabu yasiyoweza kutambuliwa, miujiza isiyoweza kuhesabika.
som storverk gjer som ei me skynar, fleir’ underverk enn me kann telja,
10 Yeye huipa nchi mvua, huyapeleka maji kunyesha mashamba.
som sender regnet ned på jord og vatnet yver mark og eng,
11 Huwainua juu wanyonge, nao wale waombolezao huinuliwa wakawa salama.
som lyfter låg og liten upp og hjelper syrgjande til frelsa,
12 Huipinga mipango ya wenye hila, ili mikono yao isifikie ufanisi.
som spiller planen for dei sløge, so deira hender inkje duger,
13 Yeye huwanasa wenye hekima katika hila yao, nayo mipango ya wadanganyifu huifagilia mbali.
som fangar vismann i hans vit, so listig råd forrenner seg.
14 Giza huwapata wakati wa mchana; wakati wa adhuhuri hupapasa kama vile usiku.
Um dagen støyter dei på myrker, trivlar ved middag som ved natt.
15 Humwokoa mhitaji kutokana na upanga ulioko kinywani mwao; huwaokoa kutokana na makucha ya wenye nguvu.
Frå sverd frelser han frelser fatigmann, frå deira munn, frå yvervald,
16 Kwa hiyo maskini analo tarajio, nao udhalimu hufumba kinywa chake.
so vesalmann fær hava von, men vondskap lata munnen att.
17 “Heri mtu yule ambaye Mungu humrudi; kwa hiyo usidharau adhabu yake Mwenyezi.
Men sæl den mann som Gud mun refsa; vanvyrd ei tukt frå Allvalds-Gud!
18 Kwa kuwa hutia jeraha, lakini pia huyafunga; huumiza, lakini mikono yake pia huponya.
Han sårar, men bind og umkring; han slær men lækjer med si hand.
19 Kutoka majanga sita atakuokoa; naam, hata katika saba hakuna dhara litakalokupata wewe.
Seks trengslor bergar han deg or, i sju skal inkje vondt deg nå.
20 Wakati wa njaa atakukomboa wewe na kifo, naye katika vita atakukomboa na pigo la upanga.
I hunger fri’r han deg frå dauden, i krig du undan sverdet slepp;
21 Utalindwa kutokana na kichapo cha ulimi, wala hutakuwa na sababu ya kuogopa maangamizi yatakapokujia.
for tungesvipa er du berga, og trygg du er i tap og tjon;
22 Utayacheka maangamizo na njaa, wala hutakuwa na sababu ya kuwaogopa wanyama wakali wa mwituni.
du lær åt tjon og hungersnaud og ottast ikkje ville dyr;
23 Kwa kuwa utakuwa na agano na mawe ya mashamba, nao wanyama wa mwitu watakuwa na amani nawe.
du samband hev med stein på marki, og fred med villdyr uti heidi.
24 Utajua ya kwamba hema lako li salama; utahesabu mali zako wala hutakuta chochote kilichopungua.
Du merkar at ditt tjeld hev fred, og inkje vantar i ditt hus.
25 Utajua ya kuwa watoto wako watakuwa wengi, nao wazao wako wengi kama majani ya nchi.
Du ser, ditt sæde tallrikt er, ditt avkom rikt som gras på eng.
26 Utaingia kaburini ukiwa na umri wa uzee mtimilifu, kama masuke ya ngano yakusanywapo kwa wakati wake.
I mannskraft til di grav du gjeng, lik korn, køyrt inn i rette tid.
27 “Tumelichunguza hili, nalo ni kweli. Hivyo lisikie na ulitendee kazi.”
Det hev me granska; so det er; so høyr og merka deg det då!»