< Ayubu 5 >
1 “Ita kama unataka, lakini ni nani atakayekujibu? Ni yupi kati ya hao watakatifu utakayemgeukia?
Kiálts csak, van-e, ki felel neked, s kihez fordulnál a szentek közül?
2 Kuweka uchungu moyoni humuua mpumbavu, nao wivu humchinja mjinga.
Mert az oktalant megöli a bosszúság, s az együgyűre halált hoz a vakbuzgalom.
3 Mimi mwenyewe nimemwona mpumbavu akistawi, lakini ghafula nyumba yake ikawa imelaaniwa.
Én láttam az oktalant meggyökeredzeni, és rögtön megátkoztam hajlékát.
4 Watoto wake wako mbali na usalama, hushindwa mahakamani bila mtetezi.
Távol esnek gyermekei a segítségtől, összezúzatnak a kapuban és nincs mentő.
5 Wenye njaa huyala mavuno yake, wakiyatoa hata katikati ya miiba, nao wenye kiu huitamani sana mali yake.
A kinek aratását megeszi az éhező, tövisek közül is elveszi, és áhítja vagyonukat a hurok.
6 Kwa maana taabu haioti kutoka kwenye udongo, wala udhia hauchipui kutoka ardhini.
Mert nem a porból nő ki a baj, s nem a földből sarjad a szenvedés;
7 Lakini mwanadamu huzaliwa ili kutaabika, kwa hakika kama cheche za moto zirukavyo kuelekea juu.
hanem az ember szenvedésre született, a mint a villám fiai magasba repülnek.
8 “Lakini ingekuwa ni mimi, ningemlalamikia Mungu, ningeliweka shauri langu mbele zake.
Azonban én Istenhez fordulnék, és az Istenhez intézném ügyemet.
9 Yeye hutenda maajabu yasiyoweza kutambuliwa, miujiza isiyoweza kuhesabika.
A ki nagyokat tesz, kikutathatatlanul, csodásokat, úgy hogy számuk sincsen.
10 Yeye huipa nchi mvua, huyapeleka maji kunyesha mashamba.
A ki esőt ad a földnek színére s vizet küld a térségek szinére,
11 Huwainua juu wanyonge, nao wale waombolezao huinuliwa wakawa salama.
hogy az alacsonyokat magasra tegye, s a búsulók segítségre emelkednek.
12 Huipinga mipango ya wenye hila, ili mikono yao isifikie ufanisi.
Megbontja a ravaszok gondolatait, s nem végeznek kezeik olyat, a mi valódiság.
13 Yeye huwanasa wenye hekima katika hila yao, nayo mipango ya wadanganyifu huifagilia mbali.
Megfogja a bölcseket ravaszságukban, s a ferdék tanácsa elhamarkodott;
14 Giza huwapata wakati wa mchana; wakati wa adhuhuri hupapasa kama vile usiku.
nappal sötétségre találnak, és mint éjjel tapogatóznak délben.
15 Humwokoa mhitaji kutokana na upanga ulioko kinywani mwao; huwaokoa kutokana na makucha ya wenye nguvu.
Így megsegíti a kardtól, szájuktól, és az erősnek kezétől a szűkölködőt;
16 Kwa hiyo maskini analo tarajio, nao udhalimu hufumba kinywa chake.
s lett remény a szegény számára, és a jogtalanság elzárta száját.
17 “Heri mtu yule ambaye Mungu humrudi; kwa hiyo usidharau adhabu yake Mwenyezi.
Íme boldog a halandó, kit Isten megfenyít, s a Mindenható oktatását meg ne vesd;
18 Kwa kuwa hutia jeraha, lakini pia huyafunga; huumiza, lakini mikono yake pia huponya.
mert ő fájdít és bekötöz, sebet üt és kezei gyógyítanak.
19 Kutoka majanga sita atakuokoa; naam, hata katika saba hakuna dhara litakalokupata wewe.
Hat szorongatásban megment és hétben nem ér téged baj:
20 Wakati wa njaa atakukomboa wewe na kifo, naye katika vita atakukomboa na pigo la upanga.
Éhségben megváltott a haláltól s háborúban kard hatalmától;
21 Utalindwa kutokana na kichapo cha ulimi, wala hutakuwa na sababu ya kuogopa maangamizi yatakapokujia.
a nyelv ostora elől rejtve vagy s nem félsz pusztítástól, midőn jön;
22 Utayacheka maangamizo na njaa, wala hutakuwa na sababu ya kuwaogopa wanyama wakali wa mwituni.
pusztításon s éhínségen nevetsz, s a föld vadjától nem kell félned,
23 Kwa kuwa utakuwa na agano na mawe ya mashamba, nao wanyama wa mwitu watakuwa na amani nawe.
mert a mező köveivel van szövetséged s a mező vadja békére állott veled.
24 Utajua ya kwamba hema lako li salama; utahesabu mali zako wala hutakuta chochote kilichopungua.
Megtudod, hogy béke a te sátorod; vizsgálod hajlékodat és nincs vétked;
25 Utajua ya kuwa watoto wako watakuwa wengi, nao wazao wako wengi kama majani ya nchi.
tudod, hogy sok a magzatod és sarjaid akár a földnek füve.
26 Utaingia kaburini ukiwa na umri wa uzee mtimilifu, kama masuke ya ngano yakusanywapo kwa wakati wake.
Erő teljében jutsz el sírhoz, a mint fölmén az asztag a maga idején.
27 “Tumelichunguza hili, nalo ni kweli. Hivyo lisikie na ulitendee kazi.”
Íme, ez az, a mit kikutattunk, így van, hallgass rá és ismerd meg te!