< Ayubu 5 >

1 “Ita kama unataka, lakini ni nani atakayekujibu? Ni yupi kati ya hao watakatifu utakayemgeukia?
Råb kun! Giver nogen dig Svar? Og til hvem af de Hellige vender du dig?
2 Kuweka uchungu moyoni humuua mpumbavu, nao wivu humchinja mjinga.
Thi Dårens Harme koster ham Livet, Tåbens Vrede bliver hans Død.
3 Mimi mwenyewe nimemwona mpumbavu akistawi, lakini ghafula nyumba yake ikawa imelaaniwa.
Selv har jeg set en Dåre rykkes op, hans Bolig rådne brat;
4 Watoto wake wako mbali na usalama, hushindwa mahakamani bila mtetezi.
hans Sønner var uden Hjælp, trådtes ned i Porten, ingen reddede dem;
5 Wenye njaa huyala mavuno yake, wakiyatoa hata katikati ya miiba, nao wenye kiu huitamani sana mali yake.
sultne åd deres Høst, de tog den, selv mellem Torne, og tørstige drak deres Mælk.
6 Kwa maana taabu haioti kutoka kwenye udongo, wala udhia hauchipui kutoka ardhini.
Thi Vanheld vokser ej op af Støvet, Kvide spirer ej frem af Jorden,
7 Lakini mwanadamu huzaliwa ili kutaabika, kwa hakika kama cheche za moto zirukavyo kuelekea juu.
men Mennesket avler Kvide, og Gnisterne flyver til Vejrs.
8 “Lakini ingekuwa ni mimi, ningemlalamikia Mungu, ningeliweka shauri langu mbele zake.
Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,
9 Yeye hutenda maajabu yasiyoweza kutambuliwa, miujiza isiyoweza kuhesabika.
som øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal,
10 Yeye huipa nchi mvua, huyapeleka maji kunyesha mashamba.
som giver Regn på Jorden og nedsender Vand over Marken
11 Huwainua juu wanyonge, nao wale waombolezao huinuliwa wakawa salama.
for at løfte de bøjede højt, så de sørgende opnår Frelse,
12 Huipinga mipango ya wenye hila, ili mikono yao isifikie ufanisi.
han, som krydser de kloges Tanker, så de ikke virker noget, der varer,
13 Yeye huwanasa wenye hekima katika hila yao, nayo mipango ya wadanganyifu huifagilia mbali.
som fanger de vise i deres Kløgt, så de listiges Råd er forhastet;
14 Giza huwapata wakati wa mchana; wakati wa adhuhuri hupapasa kama vile usiku.
i Mørke raver de, selv om Dagen, famler ved Middag, som var det Nat.
15 Humwokoa mhitaji kutokana na upanga ulioko kinywani mwao; huwaokoa kutokana na makucha ya wenye nguvu.
Men han frelser den arme fra Sværdet og fattig af stærkes Hånd,
16 Kwa hiyo maskini analo tarajio, nao udhalimu hufumba kinywa chake.
så der bliver Håb for den ringe og Ondskaben lukker sin Mund.
17 “Heri mtu yule ambaye Mungu humrudi; kwa hiyo usidharau adhabu yake Mwenyezi.
Held den Mand, som revses at Gud; ringeagt ej den Almægtiges Tugt!
18 Kwa kuwa hutia jeraha, lakini pia huyafunga; huumiza, lakini mikono yake pia huponya.
Thi han sårer, og han forbinder, han slår, og hans Hænder læger.
19 Kutoka majanga sita atakuokoa; naam, hata katika saba hakuna dhara litakalokupata wewe.
Seks Gange redder han dig i Trængsel, syv går Ulykken uden om dig;
20 Wakati wa njaa atakukomboa wewe na kifo, naye katika vita atakukomboa na pigo la upanga.
han frier dig fra Døden i Hungersnød, i Krig fra Sværdets Vold;
21 Utalindwa kutokana na kichapo cha ulimi, wala hutakuwa na sababu ya kuogopa maangamizi yatakapokujia.
du er gemt for Tungens Svøbe, har intet at frygte, når Voldsdåd kommer;
22 Utayacheka maangamizo na njaa, wala hutakuwa na sababu ya kuwaogopa wanyama wakali wa mwituni.
du ler ad Voldsdåd og Hungersnød og frygter ej Jordens vilde dyr;
23 Kwa kuwa utakuwa na agano na mawe ya mashamba, nao wanyama wa mwitu watakuwa na amani nawe.
du har Pagt med Markens Sten, har Fred med Markens Vilddyr;
24 Utajua ya kwamba hema lako li salama; utahesabu mali zako wala hutakuta chochote kilichopungua.
du kender at have dit Telt i Fred, du mønstrer din Bolig, og intet fattes;
25 Utajua ya kuwa watoto wako watakuwa wengi, nao wazao wako wengi kama majani ya nchi.
du kender at have et talrigt Afkom, som Jordens Urter er dine Spirer;
26 Utaingia kaburini ukiwa na umri wa uzee mtimilifu, kama masuke ya ngano yakusanywapo kwa wakati wake.
Graven når du i Ungdomskraft, som Neg føres op, når Tid er inde.
27 “Tumelichunguza hili, nalo ni kweli. Hivyo lisikie na ulitendee kazi.”
Se, det har vi gransket, således er det; det har vi hørt, så vid også du det!

< Ayubu 5 >