< Ayubu 5 >
1 “Ita kama unataka, lakini ni nani atakayekujibu? Ni yupi kati ya hao watakatifu utakayemgeukia?
Raab, kære, om der er nogen, som svarer dig? og til hvem af de hellige vil du vende Ansigtet?
2 Kuweka uchungu moyoni humuua mpumbavu, nao wivu humchinja mjinga.
Thi Fortørnelse slaar en Daare ihjel, og Nidkærhed dræber den taabelige.
3 Mimi mwenyewe nimemwona mpumbavu akistawi, lakini ghafula nyumba yake ikawa imelaaniwa.
Jeg saa en Daare rodfæstet, og jeg forbandede hans Bolig hastelig.
4 Watoto wake wako mbali na usalama, hushindwa mahakamani bila mtetezi.
Hans Børn vare langt fra Frelse og nedtraadtes i Porten, og der var ingen, som reddede dem.
5 Wenye njaa huyala mavuno yake, wakiyatoa hata katikati ya miiba, nao wenye kiu huitamani sana mali yake.
Den hungrige opaad hans Høst og hentede den endog fra Tjørnehegnet, og Røverne opslugte hans Formue.
6 Kwa maana taabu haioti kutoka kwenye udongo, wala udhia hauchipui kutoka ardhini.
Thi Uretfærdighed skyder ikke frem af Støvet, og Møje vokser ikke op af Jorden;
7 Lakini mwanadamu huzaliwa ili kutaabika, kwa hakika kama cheche za moto zirukavyo kuelekea juu.
men et Menneske bliver født til Møje, ligesom Gnister maa flyve højt op.
8 “Lakini ingekuwa ni mimi, ningemlalamikia Mungu, ningeliweka shauri langu mbele zake.
Dog jeg vilde søge hen til Gud, og til Gud vilde jeg rette min Tale;
9 Yeye hutenda maajabu yasiyoweza kutambuliwa, miujiza isiyoweza kuhesabika.
til ham, som gør store Ting, hvilke man ikke kan ransage, underlige Ting, saa der er intet Tal paa dem;
10 Yeye huipa nchi mvua, huyapeleka maji kunyesha mashamba.
ham, som giver Regn paa Jorden og lader Vand komme paa Markerne;
11 Huwainua juu wanyonge, nao wale waombolezao huinuliwa wakawa salama.
for at sætte de ringe højt op, og at de sørgende ophøjes ved Frelse;
12 Huipinga mipango ya wenye hila, ili mikono yao isifikie ufanisi.
ham, som gør de træskes Anslag til intet, at deres Hænder ikke kunne udføre Sagen;
13 Yeye huwanasa wenye hekima katika hila yao, nayo mipango ya wadanganyifu huifagilia mbali.
ham, som griber de vise i deres Træskhed, saa de underfundiges Raad hastelig omstødes;
14 Giza huwapata wakati wa mchana; wakati wa adhuhuri hupapasa kama vile usiku.
om Dagen løbe de an i Mørket og føle sig for om Middagen, som var det Nat.
15 Humwokoa mhitaji kutokana na upanga ulioko kinywani mwao; huwaokoa kutokana na makucha ya wenye nguvu.
Og han frelser en fattig fra Sværd, fra deres Mund og fra den stærkes Haand,
16 Kwa hiyo maskini analo tarajio, nao udhalimu hufumba kinywa chake.
saa der bliver Haab for den ringe, og Uretfærdighed maa lukke sin Mund.
17 “Heri mtu yule ambaye Mungu humrudi; kwa hiyo usidharau adhabu yake Mwenyezi.
Se, saligt er det Menneske, som Gud straffer; derfor foragte du ikke den Almægtiges Tugtelse!
18 Kwa kuwa hutia jeraha, lakini pia huyafunga; huumiza, lakini mikono yake pia huponya.
Thi han gør Smerte og forbinder; han saargør, og hans Hænder læge.
19 Kutoka majanga sita atakuokoa; naam, hata katika saba hakuna dhara litakalokupata wewe.
I seks Angester skal han fri dig, og i syv skal intet ondt røre dig.
20 Wakati wa njaa atakukomboa wewe na kifo, naye katika vita atakukomboa na pigo la upanga.
I Hunger skal han frelse dig fra Døden og i Krig fra Sværdets Vold.
21 Utalindwa kutokana na kichapo cha ulimi, wala hutakuwa na sababu ya kuogopa maangamizi yatakapokujia.
Du skal finde Skjul for Tungens Svøbe og ikke frygte for Ødelæggelse, naar den kommer.
22 Utayacheka maangamizo na njaa, wala hutakuwa na sababu ya kuwaogopa wanyama wakali wa mwituni.
Du skal le ad Ødelæggelse og Hunger og ikke frygte for Jordens Dyr;
23 Kwa kuwa utakuwa na agano na mawe ya mashamba, nao wanyama wa mwitu watakuwa na amani nawe.
thi med Stenene paa Marken har du Pagt, og Markens Dyr skulle holde Fred med dig.
24 Utajua ya kwamba hema lako li salama; utahesabu mali zako wala hutakuta chochote kilichopungua.
Og du skal forfare, at dit Telt har Fred, og du skal besøge din Bolig og intet savne.
25 Utajua ya kuwa watoto wako watakuwa wengi, nao wazao wako wengi kama majani ya nchi.
Og du skal forfare, at din Sæd skal blive mangfoldig, og din Afkom som Græs paa Jorden.
26 Utaingia kaburini ukiwa na umri wa uzee mtimilifu, kama masuke ya ngano yakusanywapo kwa wakati wake.
Du skal komme til Graven i Alderdom, ligesom Neg optages i sin Tid.
27 “Tumelichunguza hili, nalo ni kweli. Hivyo lisikie na ulitendee kazi.”
Se dette, det have vi undersøgt, saa er det; hør det, og forstaa det vel!