< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“