< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.

< Ayubu 41 >