< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, ó con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablaráte él lisonjas?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
¿Hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
¿Jugarás tú con él como con pájaro, ó lo atarás para tus niñas?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿partiránlo entre los mercaderes?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, ó con asta de pescadores su cabeza?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada: porque aun á su sola vista se desmayarán.
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? [Todo lo que hay] debajo del cielo es mío.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará á él con freno doble?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
La gloria [de su vestido son] escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
De su boca salen hachas de fuego; centellas de fuego proceden.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
De sus narices sale humo, como de una olla ó caldero que hierve.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
En su cerviz mora la fortaleza, y espárcese el desaliento delante de él.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Las partes momias de su carne están apretadas: están en él firmes, y no se mueven.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Por debajo [tiene] agudas conchas; Imprime [su] agudez en el suelo.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Hace hervir como una olla la profunda mar, y tórnala como una olla de ungüento.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Menosprecia toda cosa alta: es rey sobre todos los soberbios.