< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
“¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
“No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.

< Ayubu 41 >