< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.

< Ayubu 41 >