< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Хоћеш ли му провући ситу кроз нос? Или му шиљком провртети чељусти?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Једна је за другу прионула, држе се и не растављају се.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Срце му је тврдо као камен, тврдо као доњи жрвањ.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.