< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Poți trage afară leviatanul cu un cârlig, sau limba lui cu o frânghie ce o lași jos?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Poți pune un cârlig în nasul lui, sau să găurești falca lui cu o țeapă?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Își va înmulți el multe cereri către tine, îți va vorbi blând?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Va face el un legământ cu tine? Îl vei lua ca servitor pentru totdeauna?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Te vei juca cu el precum cu o pasăre? Sau îl vei lega pentru servitoarele tale?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Îi poți umple pielea cu țepușe de fier? Sau capul lui cu harpoane?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Iată, speranța referitoare la el este zadarnică, nu va fi cineva trântit doar la vederea lui?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Nimeni nu este așa de înverșunat încât să îndrăznească să îl stârnească; cine este atunci în stare să stea în picioare înaintea mea?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Cine m-a întâmpinat, ca să îi răsplătesc? Tot de sub întregul cer este al meu.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Nu îi voi ascunde părțile, nici puterea lui, nici frumusețea rânduirii lui.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Cine poate descoperi fața veșmântului său, sau cine poate veni la el cu frâul său dublu?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Cine poate deschide ușile feței lui? Dinții lui sunt grozavi de jur împrejur.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Solzii îi sunt mândria, închiși împreună asemenea unui sigiliu strâns.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Atât de aproape unul de celălalt, încât aerul nu poate intra printre ei.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Ei sunt alăturați, strâns unul de celălalt, se lipesc împreună, încât nu pot fi separați.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Prin strănuturile lui o lumină strălucește și ochii lui sunt asemenea pleoapelor dimineții.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Din gura lui ies lămpi arzătoare și scântei de foc sar afară.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Din nările lui iese fum, ca dintr-o oală sau căldare ce fierbe.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Suflarea lui aprinde cărbuni și o flacără iese din gura lui.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
În gâtul lui rămâne tărie și întristarea se preface în bucurie înaintea lui.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Straturile cărnii sale sunt alipite împreună, ele sunt ferme în ele însele; nu pot fi mișcate.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Inima lui este la fel de fermă ca o piatră; da, așa de tare ca o bucată din piatra de jos a morii.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Când se ridică, cei puternici se tem, ei se purifică din cauza distrugerii.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Sabia celui ce îl lovește nu ține, nici sulița, nici lancea, nici tunica de zale.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
El consideră fierul ca paiul și arama ca lemnul putred.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Săgeata nu îl pune pe fugă; pietrele de praștie sunt prefăcute de el în miriște.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Lăncile sunt socotite ca miriște, el râde la scuturarea suliței.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Pietre ascuțite sunt sub el; el împrăștie lucruri ascuțite peste mlaștină.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
El face adâncul să fiarbă ca o oală; el face marea asemenea unui vas de unsoare.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
El face după el să strălucească o cărare; cineva ar gândi că adâncul este cărunt.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Pe pământ nu este nimic asemenea lui, făcut să nu aibă frică.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
El privește toate lucrurile înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.

< Ayubu 41 >