< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.

< Ayubu 41 >