< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
[Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.