< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»

< Ayubu 41 >