< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.

< Ayubu 41 >