< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Vai tu levijatanu vari ķert ar makšķeri, jeb viņa mēli ar dziļi iemestu virvi?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Vai tu viņam riņķi māki likt nāsīs un ar asmeni izdurt viņa žaunas?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Vai tu domā, ka tas tevis daudz lūgsies un labus vārdus uz tevi runās?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Vai viņš derēs derību ar tevi, ka tu viņu vari ņemt par mūžīgu vergu?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Vai tu ar viņu varēsi spēlēties kā ar putniņu, jeb viņu saistīsi savām meitām?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Vai zvejnieku biedrībā viņu pārdod, vai viņu izdala pircējiem?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Vai tu viņa ādu vari piedurt pilnu ar šķēpiem, jeb viņa galvu ar žebērkļiem?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Kad tu savu roku viņam pieliksi, tad pieminēsi, kāds tas karš, un vairs to nedarīsi.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Redzi, tāda cerība ir velti; jau viņu ieraugot krīt gar zemi.
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Neviens nav tik drošs, viņu kaitināt, - kas tad būtu, kas Man varētu celties pretim?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Kas Man ko laba papriekš darījis, ka Man to bija atmaksāt? Kas ir apakš visām debesīm, tas Man pieder.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Un lai vēl pieminu viņa locekļus, stiprumu un viņa vareno augumu.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Kas drīkstētu viņa bruņas atsegt, kas līst viņa zobu starpā?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Kas viņa vaiga žokļus var atplēst? Ap viņa zobiem ir briesmas.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Lepni ir viņa bruņu zvīņas, cieti kā ar zieģeli saspiesti kopā.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Viens tik tuvu pie otra, ka ne vējš netiek starpā.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Tie līp viens pie otra, un turas kopā, ka nešķiras.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Viņš šķauda ugunis, un viņa acis ir kā rīta blāzmas stari.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
No viņa mutes šaujās ugunis, degošas dzirksteles no tās izlec.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
No viņa nāsīm iziet dūmi kā no verdoša poda un katla.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Viņa dvaša varētu iededzināt ogles, un liesmas iziet no viņa mutes.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
Viņa kakls ir visai stiprs, un viņa priekšā lec bailes.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Viņa miesas locekļi kā sakalti, tie turas cieti kopā, ka nevar kustināt.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Viņa sirds ir cieta kā akmens un cieta kā apakšējais dzirnu akmens.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Kad viņš ceļas, tad stiprie izbīstas, no bailēm tie paģībst.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Kad viņam cērt ar zobenu, tas nekož, nedz šķēps, ne bulta, ne žebērklis.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Dzelzs priekš viņa kā salmi, un varš kā sapraulējis koks.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Bulta viņu neaiztrieks; lingas akmeņi viņam ir kā pelus.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Lielas bozes viņam ir kā pelus, viņš smejas, kad šķēps svelpj.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Viņa pavēderē asi kasīkļi, un kā ar ecešām viņš brauc pa dubļiem.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Viņš dara, ka dziļumi verd kā pods, un sajauc jūru kā zalves virumu.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Kur viņš gājis ceļš spīd; tie ūdens viļņi ir kā sudraboti.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Virs zemes cits viņam nav līdzinājams, viņš tāds radīts, ka nebīstas.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Viss, kas ir augsts, viņam nav nekas; viņš visu lepno zvēru ķēniņš.