< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.