< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
네가 능히 낚시로 악어를 낚을 수 있겠느냐 노끈으로 그 혀를 맬수 있겠느냐
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
줄로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 갈고리로 그 아가미를 꿸 수 있겠느냐
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
그것이 어찌 네게 연속 간구하겠느냐 유순한 말로 네게 이야기하겠느냐
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
어찌 너와 계약하고 영영히 네 종이 되겠느냐
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
네가 어찌 새를 놀리는 것 같이 그것을 놀리겠으며 네 소녀들을 위하여 그것을 매어 두겠느냐
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
어찌 어부의 떼가 그것으로 상품을 삼아 상고들 가운데 나눌 수 있겠느냐
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
네가 능히 창으로 그 가죽을 찌르거나 작살로 그 머리를 찌를 수 있겠느냐
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
손을 그것에게 좀 대어 보라 싸울 일이 생각나서 다시는 아니하리라
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
잡으려는 소망은 헛것이라 그것을 보기만 하여도 낙담하지 않겠느냐
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
아무도 그것을 격동시킬 용맹이 없거든 능히 나를 당할 자가 누구냐
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
누가 먼저 내게 주고 나로 갚게 하였느냐 온 천하에 있는 것이 다 내 것이니라
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
내가 악어의 지체와 큰 힘과 훌륭한 구조에 대하여 잠잠치 아니하리라
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
누가 그 가죽을 벗기겠으며 그 아가미 사이로 들어가겠는고
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
누가 그 얼굴의 문을 열 수 있을까 그 두루 있는 이가 두렵구나
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
견고한 비늘은 그의 자랑이라 서로 연함이 봉한 것 같구나
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
이것 저것이 한데 붙었으니 바람도 그 사이로 들어가지 못하겠고
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
서로 연하여 붙었으니 능히 나눌 수도 없구나
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
그것이 재채기를 한즉 광채가 발하고 그 눈은 새벽 눈꺼풀이 열림 같으며
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
그 입에서는 횃불이 나오고 불똥이 뛰어나며
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
그 콧구멍에서는 연기가 나오니 마치 솥이 끓는 것과 갈대의 타는 것 같구나
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
그 숨이 능히 숯불을 피우니 불꽃이 그 입에서 나오며
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
힘이 그 목에 뭉키었고 두려움이 그 앞에서 뛰는구나
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
그 살의 조각들이 서로 연하고 그 몸에 견고하여 움직이지 아니하며
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
그 마음이 돌 같이 단단하니 그 단단함이 맷돌 아랫짝 같구나
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
그것이 일어나면 용사라도 두려워하며 경겁하여 창황하며
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
칼로 칠지라도 쓸데없고 창이나 살이나 작살도 소용이 없구나
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
그것이 철을 초개 같이, 놋을 썩은 나무 같이 여기니
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
살이라도 그것으로 도망하게 못하겠고 물매돌도 그것에게는 겨 같이 여기우는구나
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
몽둥이도 검불 같이 보고 창을 던짐을 우습게 여기며
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
그 배 아래는 날카로운 와륵 같으니 진흙 위에 타작 기계 같이 자취를 내는구나
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
깊은 물로 솥의 물이 끓음 같게 하며 바다로 젖는 향기름 같게 하고
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
자기 뒤에 광채나는 길을 내니 사람의 보기에 바닷물이 백발 같구나
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
땅 위에는 그것 같은 것이 없나니 두려움 없게 지음을 받았음이라
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
모든 높은 것을 낮게 보고 모든 교만한 것의 왕이 되느니라

< Ayubu 41 >