< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
"Dapatkah engkau menarik buaya dengan kail, atau mengimpit lidahnya dengan tali?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Dapatkah engkau mengenakan tali rotan pada hidungnya, mencocok rahangnya dengan kaitan?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Mungkinkah ia mengajukan banyak permohonan belas kasihan kepadamu, atau berbicara dengan lemah lembut kepadamu?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Mungkinkah ia mengikat perjanjian dengan engkau, sehingga engkau mengambil dia menjadi hamba untuk selama-lamanya?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Dapatkah engkau bermain-main dengan dia seperti dengan burung, dan mengikat dia untuk anak-anakmu perempuan?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Mungkinkah kawan-kawan nelayan memperdagangkan dia, atau membagi-bagikan dia di antara pedagang-pedagang?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Dapatkah engkau menusuki kulitnya dengan serampang, dan kepalanya dengan tempuling?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Letakkan tanganmu ke atasnya! Ingatlah pertarungannya! --Engkau takkan melakukannya lagi!
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Sesungguhnya, harapanmu hampa! Baru saja melihat dia, orang sudah terbanting.
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Orang yang nekatpun takkan berani membangkitkan marahnya. Siapakah yang dapat bertahan di hadapan Aku?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Siapakah yang menghadapi Aku, yang Kubiarkan tetap selamat? Apa yang ada di seluruh kolong langit, adalah kepunyaan-Ku.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Aku tidak akan berdiam diri tentang anggota-anggota badannya, tentang keperkasaannya dan perawakannya yang tampan.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Siapakah dapat menyingkapkan pakaian luarnya? Baju zirahnya yang berlapis dua, siapakah dapat menembusnya?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Siapa dapat membuka pintu moncongnya? Di sekeliling giginya ada kengerian.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Punggungnya adalah perisai-perisai yang bersusun, terlekat rapat seperti meterai.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Rapat hubungannya yang satu dengan yang lain, sehingga angin tidak dapat masuk;
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
yang satu melekat pada yang lain, bertautan tak terceraikan lagi.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Bersinnya menyinarkan cahaya, matanya laksana merekahnya fajar.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Dari dalam mulutnya keluar suluh, dan berpancaran bunga api.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Dari dalam lubang hidungnya mengepul uap bagaikan dari dalam belanga yang mendidih dan menggelegak isinya.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Nafasnya menyalakan bara, dan nyala api keluar dari dalam mulutnya.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
Di dalam tengkuknya ada kekuatan; ketakutan berlompatan di hadapannya.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Daging gelambirnya berlekatan, melekat padanya, tidak tergerak.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Hatinya keras seperti batu, keras seperti batu kilangan bawah.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Bila ia bangkit, maka semua yang berkuasa menjadi gentar, menjadi bingung karena ketakutan.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Bila ia diserang dengan pedang, ia tidak mempan, demikian juga dengan tombak, seligi atau lembing.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Besi dirasanya seperti jerami, tembaga seperti kayu lapuk.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Anak panah tidak dapat menghalau dia, batu umban seolah-olah berubah padanya menjadi jerami.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Gada dianggapnya jerami dan ia menertawakan desingan lembing.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Pada bagian bawahnya ada tembikar yang runcing; ia membujur di atas lumpur seperti pengeretan pengirik.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Lubuk dibuatnya berbual-bual seperti periuk, laut dijadikannya tempat memasak campuran rempah-rempah.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Ia meninggalkan jejak yang bercahaya, sehingga samudera raya disangka orang rambut putih.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Tidak ada taranya di atas bumi; itulah makhluk yang tidak mengenal takut.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Segala yang tinggi takut kepadanya; ia adalah raja atas segala binatang yang ganas."

< Ayubu 41 >