< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.

< Ayubu 41 >