< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< Ayubu 41 >