< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.