< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]

< Ayubu 41 >