< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.

< Ayubu 41 >