< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

< Ayubu 41 >