< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.