< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.

< Ayubu 41 >