< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.