< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »

< Ayubu 41 >