< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.