< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.

< Ayubu 41 >