< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
“Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”

< Ayubu 41 >