< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Canst thou draw out leviathan with a hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Canst thou put a hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Will he make many supplications to thee? will he speak soft [words] to thee?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants.
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Lay thy hand upon him, remember the battle, do no more.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
None [is so] fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Who hath first benefited me, that I should repay [him]? [whatever is] under the whole heaven is mine.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible around.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
[His] scales [are his] pride, shut together [as with] a close seal.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
His sneezings flash light, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire dart forth.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Out of his nostrils issueth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
His breath kindleth coals, and a flame issueth from his mouth.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether [millstone].
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
The sword of him that attacketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
The arrow cannot make him flee: sling-stones are turned with him into stubble.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
He beholdeth all high [things]: he [is] a king over all the children of pride.