< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.

< Ayubu 41 >